Hörspiel-Paradies (https://www.hoerspiel-paradies.de/index.php)
- Die drei ??? (https://www.hoerspiel-paradies.de/board.php?boardid=11)
-- Charaktere (https://www.hoerspiel-paradies.de/board.php?boardid=21)
--- Übersetzungen? (https://www.hoerspiel-paradies.de/thread.php?threadid=6422)


Geschrieben von Janni am 03.04.2016 um 18:35:

  Übersetzungen?

Sind eigentlich irgendwelche Gründe bekannt, weshalb die Namen der Protagonisten in der deutschen Übersetzung verändert wurden?

Ich hätte es ja noch nachvollziehbar gefunden, wenn man alle Namen eingedeutscht hätte. Aber Peters und Bobs Namen klingen immer noch Englisch. Bobs Name wurde sogar überhaupt nicht verändert. Warum dann Justus? Soweit ich weiß, sind Namen wie Justus und erst recht Jonas im englischen Sprachraum eher selten.

Wird der Name Mathilda in Amerika wirklich so ausgesprochen wie im Hörspiel? Man spricht doch das a eher wie ä aus oder in diesem Fall nicht? Und dann ist das ja auch noch das th im Namen.

Und die Schrottplatzgehilfen sollen im Original auch keine Iren, sondern Deutsche gewesen sein. Hans und Konrad Schmidt wurde zu Kenneth und Patrick O'Ryan.



Geschrieben von Mikosch373 am 04.04.2016 um 11:29:

 

Zitat:
Und die Schrottplatzgehilfen sollen im Original auch keine Iren, sondern Deutsche gewesen sein. Hans und Konrad Schmidt wurde zu Kenneth und Patrick O'Ryan.


Das lässt sich vielleicht so erklären, dass man keine Verbindung zu Deutschland, der Heimat der Hörer, herstellen wollte, um die Serie durch das Weit-Weg-Sein interessanter zu gestalten.
Außerdem klingt für Deutshce natürlich Patrick und Kenneth O'Ryan nicht so vertraut, vielleicht geheimnisvoller?

Mathildas Name wird in der Serie wahrscheinlich "falsch" ausgesprochen.
Aber ich bin überzeugt, dass es auch in Amerika Namen gibt, die dort selten sind. Darüber habe ich mir ehrlich gesagt auch noch nie Gedanken gemacht...

Allerdings klingen Peter Shaw und Justus Jonas definitiv besser als Jupiter Jones und Peter Crenshaw...

Ich gehe aber davon aus, dass man sie bewusst nicht eingedeutscht hat - aus ebendiesen Gründen (von oben) und weil es eben untypisch für Kalifornien, Amerika gewesen wäre. Man wollte sicher nicht den "amerikanischen Charme" verlieren oder zu sehr von der Serie abkommen. Kratzend

Zitat von Wikipedia:
Zwischen den amerikanischen Originalausgaben und den deutschen Übersetzungen gibt es einige bemerkenswerte Unterschiede: Zum einen das charakteristische Erscheinungsbild der schwarzen Hardcover-Einbände, außerdem die Tatsache, dass der Titel der Serie nicht wörtlich mit Die drei Detektive übersetzt wurde, sondern in Die drei ??? geändert wurde. Der Grund für die Namensänderung lag darin, dass dem Verlag die wörtliche Übersetzung nicht gefiel. Stattdessen orientierte man sich an den Symbolen der drei Detektive, den Fragezeichen. Diese wurden oftmals von den Dreien für Kreidekennzeichnungen verwendet. Da jeder Detektiv seine eigene Farbe hat, stellten diese ein eindeutiges Wiedererkennungsmerkmal dar. Zudem waren die Fragezeichen auch auf der Visitenkarte aufgedruckt. Justus hat die Farbe Weiß, Peter die Farbe Blau und Bob die Farbe Rot. Auch hier eine Änderung gegenüber dem amerikanischen Original, dort sind die Kreidefarben Weiß, Blau und Grün. Fälschlicherweise wird oft angenommen, dass Bobs Kreidefarbe Blau sei, da die Farben im Logo auf dem Buchcover in einer anderen Reihenfolge sind (Weiß, Rot, Blau) als die Namen der drei Jungen auf ihrer Visitenkarte.


Ich denke, es gibt eben einfach Vorlieben von Autoren, Produzenten und allgemein von Deutschen, die sich von Amerikanern unterschieden.
Dazu muss man sich nur einmal die Episodentitel amerikanischer Serien anschauen. Einige Titel haben eine komplett andere Bedeutung im Deutschen als im Englischen... Im Grudne also nichts Ungewöhnliches!



Geschrieben von Maybe am 04.04.2016 um 14:52:

 

Ich bin froh, dass es immer noch "Pieta" und nicht Peter ausgesprochen wird...
wie blöd das klingen würde Pfeifend Fettes Grinsen



Geschrieben von FamSchroeter99 am 04.04.2016 um 17:52:

 

Ja, genau. Ich denke auch, dass man einfach den amerikanischen Stil beibehalten wollte und will.

Peter Shaw soll und muss natürlich "Piter" Shaw ausgesprochen werden. Peter, die deutsche Sprechweise, macht doch bei einer Hörspielserie die in Amerika spielt überhaupt keinen Sinn. In Amerika heißt Peter "Piter". :-) Außerdem klingt das Cren in Crenshaw schon irgendwie merkwürdig.

In "Die DR3I", also dem "Drei ???"-Hörspiel während des Rechts-Streits, hatten ja alle Protagonisten die original Namen.

Aber ich finde es auch besser das Justus Jonas und nicht Jupiter Jonas heißt, das Peter Shaw und nicht Peter Crenshaw heißt und Bob Andrews hatte ja schon immer seinen Namen.

Also ich finde es gut so, wie es heutzutage ist und gemacht wurde. Ich habe keine Probleme mit den übersetzten Namen der Charaktere. Thumb Up



Geschrieben von Mikosch373 am 05.04.2016 um 22:44:

 

Ich denke auch, dass man vllkommen zufrieden mit allen Namen - auch Titeln von Orten, Zeitungen etc. - zufrieden sein kann! Es hat einfach seinen unverwechselbaren Charakter...


Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH